在正式委托我公司進行翻譯之前,請先閱讀此文。一旦您委托我司為您提供翻譯服務,我司將視您已閱讀此文。
1. 翻譯要保證高質量的譯件,必須得到客戶的配合。客戶最好盡早計劃與安排,提前與我們預 約和向我們提供待譯文件。(注︰在可能的情況下請提供電子檔文件,盡量不要提供手寫、 不清晰、晦澀的原文)
2. 本公司在國家有關政策、法規允許的範圍內經營,公司只對譯文的準確性負責,對譯文的使用所造成的直接或間接後果不承擔責任。
3. 對于技術資料,尤其是那些比較特殊的行業,請您盡量提供背景資料及參考詞匯,因為每個 行業都有自己的獨立與特殊性,我們不可能,也不會對我們的客戶承諾精通所有領域。事實
上,我們也是在翻譯中學習,在學習中探索行業內通用的說法,以便我們建立客戶特殊詞匯庫,更好更快的服務與您。
4. 我們將盡可能參照客戶原文格式和文字,對于不符合語言格式或語法的,我們將根據實際情況盡可能給予修正。
5. 當您對我們的譯文有異議時,請在收到譯文後十五個工作日內提出口頭,郵件或書面修改要求,逾期概不負責。
6. 一般情況下我們對客戶的譯件嚴格保密。如客戶有特殊的保密要求,須事先通知我們,以便我們及時采用妥當的保密措施。並可雙方簽定保密協議。
7. 除非合同有特別聲明,否則由于翻譯原因造成錯譯漏譯之退款及索賠金額最高僅限所收翻譯費用金額之內。
8. 對譯文的字體、格式、系統、印刷等要求,請在翻譯前一一列出,否則將按語言習慣及遵照原文版式處理。由于拒填、漏填或填寫不清及填寫錯誤所產生的後果應由填寫人自負。 |