為確保高質量、高效率的工作,新譯通采取以下管理措施︰
每個項目由經驗豐富的專業翻譯人員擔任,具備一定的技術背景。新員工上崗前必須進行相關的翻譯培訓,了解翻譯行業的具體要求和規範。
規範化的翻譯流程,從項目的開始到項目的結束,在制作整個過程中進行全面的質量控制。
所有參與制作的編輯人員,至少具備兩年或兩年以上的翻譯行業工作經驗。
所有的譯文均須經過嚴格的文字和技術雙重校對。從初稿到終稿,從校對到最終審核定稿,每個環節都
協調合作。
具體流程
項目分析︰由新譯通專家分析組對的稿件內容進行初步分析,確定專業範圍並進行行業細分;
成立相應的項目小組,項目小組由若干專業翻譯組成,並指派若干名經驗豐富的項目經理;
創建術語表︰檢查原文,創建術語表,由新譯通多語種項目經理和分析小組完成。
首次項目會議︰決定翻譯術語、翻譯風格、格式和排版,編制指導方針及安排培訓等
正式翻譯︰由職業翻譯人員開始翻譯,為保證高質量的翻譯,在翻譯過程中項目小組成員要經常溝通,項目經理負責整個翻譯過程;
譯審或專家校稿︰技術術語校對、檢查錯誤和遺漏、術語一致性檢查、術語表更新等。譯審與翻譯協調將實時跟蹤翻譯項目的進程、術語及風格的統一,對有排版/本地化/國際化的翻譯項目同時安排計算機部技術人員下一環節工作的準備時間。翻譯初稿由校對人員進行審校,完成審校內容由計算機部人員進行排版後再由客戶部職員交付客戶進行最後的校訂,並收集客戶反饋的修改內容及專用詞匯的整理,使磨合期盡可能縮短。?
質量控制檢查︰ 根據客戶意見進行修改,修改後校對及質量保證,激光打印後校對。翻譯工作有別于商品制造,可以機械化操作,而是翻譯工作者土地文化、外語水平、翻譯經驗積累、社會實踐知識結構的綜合體現。為了確保提供高質量的翻譯服務,我們需客戶給予我們充裕的翻譯周期,以及對翻譯有所幫助的參考資料,這樣可以盡可能的減少客戶的校訂工作量,以及專用詞匯的修訂。翻譯人員的水平及專業的差異會使翻譯項目的單價及速度有所差別,請在項目開始之前就確認。?
跟蹤與改進︰項目完成後由專人準時將譯稿交付客戶並對譯稿進行質量跟蹤,客戶如提出修改意見,翻譯管理部要及時、認真地進行修改.翻譯項目完成後,譯校部將針對客戶項目進行後期的跟蹤,並將反饋記錄到數據庫中,為以後提供更好的翻譯服務做準備。?
|